
ภาคีสมาชิก แต่งตั้งเมื่อวันที่ ๑๖ พฤศจิกายน พ.ศ. ๒๕๖๐ สาขาวิชาการแปลและการล่าม ประเภทวิชาวรรณศิลป์ สำนักศิลปกรรม
ตำแหน่งสำคัญในราชบัณฑิตยสถาน/ราชบัณฑิตยสภา
- เป็น ที่ปรึกษา ในคณะกรรมการดำเนินโครงการประกวดหนังสือวิชาการแปลดีเด่น และ กรรมการพิจารณาตัดสินสินการประกวดรางวัลหนังสือวิชาการแปลดีเด่นเฉลิมพระเกียรติพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว และเป็นกรรมการกองทุนสวัสดิการ ราชบัณฑิต วาระที่ ๑ ตั้งแต่ ๑ ตุลาคม ๒๕๖๕ ถึง ๓๐ กันยายน ๒๕๖๗ และวาระที่ ๒ ตั้งแต่วันที่ ๑ ตุลาคม ๒๕๖๗ ถึง ๓๐ กันยายน ๒๕๖๙
ประวัติการศึกษา
- อักษรศาสตร์บัณฑิต (เกียรตินิยม) (อังกฤษ ฝรั่งเศส สเปน) จุฬาลงกรณมหาวิทยาลัย, ๒๕๑๖
- ครุศาสตร์มหาบัณฑิต (การสอนภาษาอังกฤษ) จุฬาลงกรณมหาวิทยาลัย, ๒๕๒๒
- ดุษฎีบัณฑิต (Higher Ed, English) Oklahoma State University, USA, ๒๕๒๖
- Post Doctorate Programs, Oklahoma State University, USA, ๒๕๒๗
- นิติศาสตร์บัณฑิต มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย, ๒๕๖๖
- Certificate, Committee Member ASTM F2575-14, Standard Guide for Quality Assurance in Translation, ASTM International, ๒๕๕๔ –ปัจจุบัน
- Certificate, ASEAN University Network Quality Assessment, Training Course for Accomplishing Program Assessment, ASEAN University Network QA, ๒๕๕๗
- Certificate, ASEAN University Network Quality Assessment, Assessor Training, ASEAN University Network QA, ๒๕๕๘
- Certificate, Translation, and Interpreting (Trainer), Institute of Translation and Interpreting, Zurich University of Applied Science (UN Training Unit), Switzerland, ๒๕๕๘
- Certificate, Interpreter (Trainer), the International Association of Conference Interpreters (AIIC), Switzerland, ๒๕๕๙
- Certificate, Interpreter (Teacher), the International Association of Conference Interpreters (AIIC), Switzerland, ๒๕๖๑
- Committee Member ISO (กรรมการร่างมาตรฐานด้านการแปลและล่าม) TC 37/SC2 และ SC5และ TC37/SC5/WG1 – Translation, TC37/SC5/WG2 – Interpreting, TC37/SC5/TCG-Terminology Coordination Group (isotc.iso.org), ๒๕๖๐ -ปัจจุบัน และ ASTM F2575 (กรรมการร่างมาตรฐานด้านการแปลและล่าม) ๒๕๖๖
Credential: Maneerat Sawasdiwat Na Ayutthaya:
Google Scholar citations: https://scholar.google.com/citations?user=sltzYEYAAAAJ
ประวัติการทำงานวิชาการ
- ศาสตราจารย์เกียรติคุณ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลธัญบุรี ๒๕๕๕ (๒๕๖๒) – ปัจจุบัน
- นายกสมาคม Association of Asian Translation industry, ประธานนโยบายภาษาแห่งชาติ นโยบายการแปล ล่ามและล่ามภาษามือ (๒๕๖๐-๒๕๖๔),
- ผู้อำนวยการ ศุนย์พหุภาษา การแปลและล่ามแห่งอาเซียน รับรองโดยครม. (๒๕๖๓-),
- กรรมการสภามหาวิทยาลัยแสตมฝอร์ด (และ มหาวิทยาลัยเกริก, ประธานคณะกรรมการพิจารณาตำแหน่งทางวิชาการมหาวิทยาลัยแสตมฝอร์ด, คณะกรรมการพิจารณาตำแหน่งทางวิชาการ มหาวิทยาลัยศรีปทุม (๒๕๖๕-)
ประธานโครงการอบรมครูภาษา และโครงการอบรมการแปล ล่าม ในยุโรป, ประธานชมรมแกะสลัก เครื่องสดและของอ่อนแห่งประเทศไทย (๒๕๕๕-), ที่ปรึกษาโครงการธรรมทูตคฤหัสถ์วิถีพุทธในต่างประเทศ นอร์เวย์ ด้านการเผยแพร่พหุภาษา (๒๕๖๕-), Executive Member, Asia–Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies, Editorial Board Reviewer และ Co-Editor วารสารนานาชาติ The Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics (IJTIAL), และวารสาร The International Journal of Signs and Semiotic Systems (IJSSS), IGA Global English (๒๕๖๕-), Editor in Chief, ASEAN Journal of Rehabilitation Medicine (๒๕๖๖-), ประธานกิตติมศักดิ์ Global One Belt One Road Association (๒๕๖๖)
ประวัติการทำงานบริหาร
- ผู้อำนวยการสำนักเทคโนโลยีสารสนเทศ มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลธัญบุรี ๒๕๓๕-๒๕๔๐
ผลงานวิชาการ
- ตำรา หนังสือ วิจัย ชุดแรกของประเทศไทยด้านศาสตร์การแปล และการล่ามและนวัตกรรมการแปล Localization ((๒๕๔๐ -)
- ผู้เสนอโครงการแปลพระไตรปิฎกเป็นภาษาอังกฤษฉบับสมบูรณ์แรกของโลก เพื่อถวายในพระราชพิธีบรมราชาภิเษก พระบาทสมเด็จพระจ้าอยู่หัว โดยรัฐบาลและมหาเถรสมาคมรับอุปถัมภ์ (๒๕๖๒ -) และประธานจัดงานเฉลิมพระเกียรติสถาบันพระมหากษัตริย์ (๒๕๕๕ – )
- คณะกรรมการในการแปลเอกสารในคดีตีความคำพิพากษาคดีปราสาทพระวิหาร กระทรวงการต่างประเทศ (๒๕๖๐)
— Committee Member ASTM F2575 (Translation and interpretation), Committee Member ISOTC 37 (๒๕๖๐-) และ Committee test developer of ‘W-Test (standardized proficiency English test), TEEC Australia (๒๕๖๑-)
ความเชี่ยวชาญ
- พหุภาษา การแปลและการล่าม และปัญญาประดิษฐ์ด้านสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์
เกียรติคุณที่ได้รับ
- Award of Excellence in Academic and Professional Translation and Interpretation, Development, Vietnam (Association Network of Translators and Interpreters) (๒๕๕๕)
- ผู้รางวัลองค์การสหประชาชาติเพื่อความยั่งยืน United Nations Sustainable Development Goals Award 2019 (14th GFHS) (UNSDG) (๒๕๖๒)
เครื่องราชอิสริยาภรณ์
- มหาปรมาภรณ์ช้างเผือก ม.ป.ช. วันที่ ๒๘ กรกฎาคม ๒๕๖๐
- มหาวชิรมงกุฎไทย ม.ว.ม. วันที่ ๕ ธันวาคม ๒๕๕๔